quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

Da mitologia na música actual: Cila & Caríbdis




The Police, "Wrapped around your finger"


You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charibdes.
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger.





τὸν δ᾽ ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ.
πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας.
τῶι δ᾽ ἐν ἐρινεὸς ἔστι μέγας, φύλλοισι τεθηλώς·
τῶι δ᾽ ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρροιβδεῖ μέλαν ὕδωρ.
τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν ἐπ᾽ ἤματι, τρὶς δ᾽ ἀναροιβδεῖ
δεινόν· μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιβδήσειεν·
οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ᾽ ὑπὲκ κακοῦ οὐδ᾽ ἐνοσίχθων.
ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλωι πεπλημένος ὦκα
νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
ἓξ ἑτάρους ἐν νηὶ ποθήμεναι ἢ ἅμα πάντας.


(XII. 101-110)



'Verás, Ulisses, que o outro rochedo é mais baixo:
ficam perto um do outro; a distância é o voo de uma flecha.
Nele há uma grande figueira, com frondosa folhagem.
Mas por baixo a divina Caríbdis suga a água escura.
Três vezes por dia a vomita; três vezes a suga com barulho terrível.
Que lá não estejas quando sugar a água! Pois ninguém
te poderia salvar da desgraça, nem mesmo o deus que abala a terra.
Antes te deves aproximar de perto do rochedo de Cila,
navegando depressa, pois é preferível lamentares a morte
de seis companheiros na nau do que a morte de todos.'

(XII. 101-110)






HOMERO.
Odisseia, Cotovia, 2008.
(Trad.: Frederico Lourenço)

Sem comentários: