Voltando ao poema de Homero, lembrei-me que uma das primeiras passagens que Michael lê para Hanna é, na tradução inglesa, o início da Odisseia. Para quem não viu o filme, fica aqui o conselho. Para quem ainda não viajou com Ulisses, hoje é sempre um bom dia para começar.
Tell me, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy. Many were the men whose cities he saw and whose mind he learned, aye, and many the woes he suffered in his heart upon the sea, [5] seeking to win his own life and the return of his comrades. Yet even so he saved not his comrades, though he desired it sore, for through their own blind folly they perished—fools, who devoured the kine of Helios Hyperion; but he took from them the day of their returning. [10] Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where thou wilt, tell thou even unto us.
Retirado daqui.
(Trad.: A.T. Murray)
*Infelizmente, não consegui a tradução que é utilizada no filme.
(Trad.: A.T. Murray)
*Infelizmente, não consegui a tradução que é utilizada no filme.
Fala-me, Musa, do homem astuto que tanto vagueou,
depois que de Tróia destruiu a cidadela sagrada.
Muitos foram os povos cujas cidades observou,
cujos espíritos conheceu; e foram muitos no mar
os sofrimentos por que passou para salvar a vida,
para conseguir o retorno dos companheiros a suas casas.
Mas a eles, embora o quisesse, não logrou salvar.
Não, pereceram devido à sua loucura,
insensatos, que devoraram o gado sagrado de Hiperíon,
O Sol - e assim lhes negou o deus o dia do retorno.
Destas coisas fala-nos agora, ó deusa, filha de Zeus.
(I. 1-10)
(I. 1-10)
HOMERO.
Odisseia, Cotovia, 2008.
(Trad.: Frederico Lourenço)
Sem comentários:
Enviar um comentário