Fahrt zum Hades, D. 526
Poema: Johann MayrhoferMúsica: Franz Schubert
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern -
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd' ich am Gestad', dem düstern,
Weit von der schöne Erde sein.
Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, das ist kein Freund.
Empfang die letzte Träne, [o] Ferne,
Die dieses müde Auge weint.
Schon schaue [schau'] ich die blassen Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluß.
Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren - wieder es erwerben -
Wann enden diese Qualen? wann?
---
The boat moans, the cypresses whisper;
Hark, the spirits add their gruesome cries.
Soon I shall reach the shore, so gloomy,
Far from the beautiful earth.
There neither sun nor stars shine,
No song echoes, no friend is nigh.
Distant earth, accept the last tear
That these tired eyes shall weep.
Already I see the pale Danaids,
And curse-laden Tantalus.
Your ancient river, Oblivion,
Breathes a peace heavy with death.
Oblivion I deem a twofold death; to lose
that which I won with all my strength,
to strive for it once more –
when will these torments cease? O when?
Soon I shall reach the shore, so gloomy,
Far from the beautiful earth.
There neither sun nor stars shine,
No song echoes, no friend is nigh.
Distant earth, accept the last tear
That these tired eyes shall weep.
Already I see the pale Danaids,
And curse-laden Tantalus.
Your ancient river, Oblivion,
Breathes a peace heavy with death.
Oblivion I deem a twofold death; to lose
that which I won with all my strength,
to strive for it once more –
when will these torments cease? O when?
In YOUENS, Susan, Schubert's Poets and the Making of Lieder.
Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
Sem comentários:
Enviar um comentário