The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep,
The thought of what America,
The thought of what America,
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep.
Nunc dimittis, now lettest thou thy servant,
Now lettest thou thy servant
Depart in peace.
The thought of what America,
The thought of what America,
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation...
Oh well!
It troubles my sleep.
Pensar no que a América seria
Se os Clássicos tivessem uma grande circulação
Abala-me o sono,
Pensar no que a América,
Pensar no que a América,
Pensar no que a América seria
Se os Clássicos tivessem uma grande circulação
Abala-me o sono.
Nunc dimittis, deixais agora vós o vosso servo
Se os Clássicos tivessem uma grande circulação
Abala-me o sono,
Pensar no que a América,
Pensar no que a América,
Pensar no que a América seria
Se os Clássicos tivessem uma grande circulação
Abala-me o sono.
Nunc dimittis, deixais agora vós o vosso servo
Deixais agora vós o vosso servo
Partir em paz.
Pensar no que a América,
Pensar no que a América,
Pensar no que a América seria
Se os Clássicos tivessem uma grande circulação...
Ah, enfim!
Abala-me o sono.
Partir em paz.
Pensar no que a América,
Pensar no que a América,
Pensar no que a América seria
Se os Clássicos tivessem uma grande circulação...
Ah, enfim!
Abala-me o sono.
POUND, Ezra.
"Cantico del Sole"
in Instigations, in Pound: Poems Translations,
ed.: Richard Sieburth, Library of America, 2003.
(Trad.: minha)
(Trad.: minha)
2 comentários:
Bem, simply synchronized.
http://pedradaponte.blogspot.com/2010/01/cantico-del-sole.html
Ahh!
Mais um espaço a descobrir?
Esta é, por excelência, a noite das descobertas.
Enviar um comentário